==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང་། ངག་གི་རྡོ་རྗེ།
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང་། ངག་གི་རྡོ་རྗེ།
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང་བཞུགས༔ གཏུམ་པོ་རབ་གསང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྩོལ་མཛད་གསང་བའི་ལྷ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མར་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱུར་དུས་མིན་འཆི༔ སྨན་པས་ངོས་འཛིན་མེད་པའི་ནད་རིགས་སྣ་ཚོགས་འོང༔ གདོན་རིགས་མ་ངེས་དུ་མས་སྐྱེ་འགྲོ་འདེབས་པར་བྱེད༔ འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་མིན་ཚེ་དུས་གུམ་པར་བྱེད༔ དེ་དུས་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང་གསང་བའི་ཡང་གསང་འདི༔ པད་འབྱུང་ང་ཡིས་རྒྱུད་སྡེའི་བཅུད་བསྡུས་མངའ་བདག་དོན༔ མ་འོངས་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་གསང་གཏེར་སྦས༔ འཕྲད་ནས་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་འཆི་མེད་ལུས་ཐོབ་ཤོག༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གཙང་བའི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཟུང་ལ༔ གཅིག་རྒྱུད་གསང་བའི་བཟླས་ལུང་འདི་ཉིད་གཏད་པར་གྱིས༔ མང་དུ་སྤེལ་ན་གཏེར་སྟོན་རང་ལ་བར་ཆད་འོང༔ རང་ཉམས་ལོངས་ལ་དམ་ཚིག་མཐའ་རྒྱ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྤེལ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རྩལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་འདི༔ ཧཱུྃ་མཐིང་མ་སྨུག་ནག་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ རང་ལུས་མགོ་མཇུག་མེད་པར་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཏུམ་པོ་
ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་བྱེད་རུ་ཏྲའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་ནི་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་དུ་འགྱིང་བག་གནོད་བྱེད་སྟེང༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་ཞལ་གདང་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བསྡུས་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུར་གསོལ་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོག་བྱས༔ སྨིན་མཚམས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རཀྟའི་ཐིག་ལེའི་བརྒྱན༔ ལྟོ་བར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྐུ་ཁྲོས་སྒེག་ཅིང་དཔའ༔ གསང་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྗང་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཕྱག་གཡས་བྷནྡྷ་ཡབ་སྟོབ་གཡོན་པས་དྲིལ་

【汉语翻译】
秘密主金刚手忿怒尊之长寿修法，不死坚固堡垒。语金刚。
秘密主金刚手忿怒尊之长寿修法，不死坚固堡垒。语金刚。
秘密主金刚手忿怒尊之长寿修法，不死坚固堡垒。
忿怒极密长寿之天众，远离生死。
以极大的恭敬顶礼，献于具缘之人。
赐予不死长寿持明者，秘密之天尊。
恶时浊世八部众口出狂言，非时而死。
医生无法诊断的，各种疾病将会到来。
无数未知的魔类，将会加害众生。
一些众生，非时横死。
彼时，此不死坚固堡垒，秘密中的极密。
莲师我将续部的精华汇集，为了有缘者。
祈愿未来相遇，埋藏秘密伏藏。
相遇后，一些具缘者，获得不死之身。
获得灌顶，具足清净誓言的一些具缘者。
此一脉相承的秘密念诵传承，交付于你。
若广为传播，则伏藏师自身将有障碍。
自身修持，努力守护誓言的界限。
若空行母授记，则传于具誓言者。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，胜利胜利胜利）。
如共同皈依发心般，修习空性。
空性之中，自性本觉之体性。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）蓝色泛紫黑，放射出万丈光芒。
自身无始无终，一切充满火焰。
自身刹那化为忿怒尊
父母身。
莲花日月傲慢鲁扎之座上。
忿怒尊身色蓝黑色，一面二臂。
双足半跏趺坐，威风凛凛镇压怨敌。
发如火焰向上燃烧，发出嚓嚓声响。
三目赤红，龇牙咧嘴卷舌，露出獠牙。
怒容满面，眉头紧锁，胡须眉毛发黄。
五十湿人头项链，肢体以蛇装饰。
双手交错，金刚铃杵拥抱明妃。
人头项链，腰间围着湿虎皮裙。
身披人皮披风，上身覆盖牛皮。
眉间以骨灰点缀，以红色的明点装饰。
腹部有酥油花纹，身姿愤怒而妖娆。
明妃拥空，红绿色，一面二臂。
右手持嘎巴拉碗敬献于父，左手持铃。

【英语翻译】
Secret Lord Vajrapani Wrathful One's Longevity Practice, the Immortal Fortress. Speech Vajra.
Secret Lord Vajrapani Wrathful One's Longevity Practice, the Immortal Fortress. Speech Vajra.
Secret Lord Vajrapani Wrathful One's Longevity Practice, the Immortal Fortress.
The wrathful, most secret assembly of longevity deities, free from birth and death.
With utmost reverence, I prostrate to the fortunate ones.
The secret deity who bestows the immortal, longevity vidyadhara.
In these degenerate times, the eight classes speak wildly, and death comes untimely.
Various kinds of diseases that doctors cannot diagnose will arise.
Uncertain and numerous kinds of demons will harm sentient beings.
Some beings will die prematurely.
At that time, this immortal fortress, the most secret of secrets.
Padmasambhava, I have gathered the essence of the tantras for the sake of the fortunate ones.
Having made aspirations to meet in the future, I hid this secret treasure.
Having met, may some fortunate ones obtain the immortal body.
To some fortunate ones who have received empowerment and kept their vows pure,
Entrust this single-lineage secret recitation transmission.
If spread widely, the treasure revealer himself will encounter obstacles.
Practice and enjoy it yourself, and strive to uphold the boundaries of your vows.
If prophecies from dakinis arise, then transmit it to those who keep their vows.
Sāmaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言).
Gya gya gya (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，Victory Victory Victory).
Having taken refuge and generated bodhicitta as usual, purify into emptiness.
From within emptiness, the nature of self-arising awareness,
From Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) blue-black, rays of light radiate intensely.
The entire body, without beginning or end, is filled with fire.
Instantly, transform yourself into the Wrathful One,
in union with the consort.
Upon a lotus, sun, moon, and the seat of the arrogant Rudra.
The Wrathful One, dark blue-black in color, with one face and two arms.
The legs are in a semi-lotus posture, majestically subduing enemies.
The hair is reddish-black, blazing upwards, emitting crackling sounds.
The three eyes are bloodshot, the mouth is open, the tongue is curled, and the fangs are bared.
The brow is furrowed in anger, the beard, eyebrows, and mustache are yellow.
A garland of fifty fresh skulls adorns the body, and the limbs are adorned with snakes.
The two hands hold a vajra and bell crossed, embracing the consort.
A garland of human heads, and a loincloth of fresh tiger skin is wrapped around the waist.
A human skin is worn as a shawl, and the upper body is covered with a yak hide.
Between the eyebrows is a cluster of ashes, adorned with a red bindu.
The belly has designs of butter lamps, the body is wrathful, seductive, and brave.
The secret consort, Dhying Phyug, is reddish-green, with one face and two arms.
The right hand holds a kapala bowl offering to the father, and the left hand holds a bell.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་འཁྲིལ་ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་བརྒྱན༔ ཡབ་ཡུམ་མེ་དཔུང་འབར་ཀློང་
རུ་ཏྲའི་སྟེང་དུ་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཨོཾ་དཀར་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་ཡུམ་འཁྱུད༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་པདྨའི་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད༔ སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུར་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་རཏྣའི་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད༔ གསང་བའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ལ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་ཀརྨའི་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་རྩ་འཁོར་རྩ་འདབ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསལ་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་རྣམས་གནས་ལྔའི་ལྷར་ཐིམ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དང་མངོན་དགའི་ཞིང༔ དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལས་རབ་རྫོགས༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་
ནས༔ སྤྱན་དྲངས་གནས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་དབང་བསྐུར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་གསང་སྔགས་འབྲུ་འབུམ་བཟླས༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མ་གཉིས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན༔ མི་བསྐྱོད་ཞལ་ནས་མགྲིན་པའི་སྣང་མཐའ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས་ནས་ཞལ་ཐོན་སྤྱི་བོ་ཡི༔ རྣམ་སྣང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ རྣམ་སྣང་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་མགྲིན་པ་ཡི༔ སྣང་མཐའི་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་སྙིང་ག་ཡི༔ མི་བསྐྱོད་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ལྟེ་བ་ཡི༔ རིན་འབྱུང་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་གསང་བ་ཡི༔ དོན་གྲུབ་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་གསང་བའི་དོན་གྲུབ་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཞལ་ཐོན་ལྟེ་བ་ཡི༔ རིན་འབྱུང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་མི་བསྐྱོད་པའི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་ནི༔ ཕར་ལ་མཆོད་
ཅིང་ཚུར་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྩོལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ

【汉语翻译】
拥抱。双足缠绕父尊，忿怒母尊三目，以骨饰庄严。父母尊于燃烧的火焰中，在鲁扎之上显现。父母尊之顶轮脉轮，三十二脉瓣。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），白色，毗卢遮那佛，法轮铃持，与佛母拥抱。喉轮脉轮，十六脉瓣，无量光佛父母尊红色。莲花铃持，与莲花佛母，持刀颅，拥抱。心轮脉轮，八脉瓣，不动佛父母尊。深蓝色，金刚铃持，与金刚佛母，持刀颅，拥抱。脐轮脉轮，六十四脉瓣，宝生佛父母尊黄色。珍宝铃持，与宝生佛母，持刀颅，拥抱。密轮脉轮，六脉瓣，不空成就佛父母尊绿色。十字金刚铃持，与羯磨佛母，持刀颅，拥抱。如是父母尊明观之脉轮脉瓣诸尊众，明观生起，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，照射十方刹土。催动意续，如云般密集，观想融入五处本尊。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！柳叶洲与现喜刹土，具德大乐任运成就，清净之刹土各自，迎请融入五处本尊。无死灌顶，誓言智慧无别融合。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。剩余之水向上，不动佛为顶严。不散乱之中，念诵秘密真言百万遍。父尊心间的不动佛父母尊，心间的双吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出咒鬘。不动佛口中，至喉间无量光佛之，交合处进入，从口中出至顶间之，毗卢遮那佛交合处进入，从口中出。父尊口中入母尊口，至顶间之，毗卢遮那佛口入，交合处出至喉间之，无量光佛口入，交合处出至心间之，不动佛口入，交合处出至脐间之，宝生佛口入，交合处出至密处之，不空成就佛口入，交合处出，从母尊莲花处，经父尊金刚至密处不空成就佛之，交合处入，口出至脐间之，宝生佛交合处入，至心间不动佛之，交合处入，蓝色咒鬘，向外供养，向内诸成就，赐予而观想念诵。

【英语翻译】
Embrace. Two feet entwined with the Father, Wrathful Mother with three eyes, adorned with bone ornaments. The Father and Mother are clear above Rudra in a blazing fire. The Father and Mother's crown chakra has thirty-two petals. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), white, Vairocana, Dharma-wheel bell holder, embracing the Buddha consort. The throat chakra has sixteen petals, Amitābha Father and Mother are red. Lotus bell holder, with the Lotus Mother, holding a knife and skull, embracing. The heart chakra has eight petals, Akṣobhya Father and Mother. Dark blue, Vajra bell holder, with the Vajra Mother, holding a knife and skull, embracing. The navel chakra has sixty-four petals, Ratnasambhava Father and Mother are yellow. Jewel bell holder, with the Ratna Mother, holding a knife and skull, embracing. The secret chakra has six petals, Amoghasiddhi Father and Mother are green. Crossed-vajra bell holder, with the Karma Mother, holding a knife and skull, embracing. Thus, the deities of the clear Father and Mother's chakras and petals, clearly visualize and generate, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, rays of light emanate to the realms of the ten directions. Arousing the mind-stream, like a dense cloud, contemplate dissolving into the five places of deities. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Willow Grove and Abhirati realm, glorious great bliss spontaneously accomplished, from each of the pure realms, invite and dissolve into the deities of the five places. Immortal empowerment, vows and wisdom inseparable merge. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍). The remaining water rises upwards, Akṣobhya becomes the crown ornament. Without distraction, recite the secret mantra hundreds of thousands of times. From the heart of the Father, Akṣobhya Father and Mother, from the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, mantra garlands emerge. From Akṣobhya's mouth, to the throat of Amitābha, entering the union, exiting from the mouth to the crown of, Vairocana, entering the union, exiting from the mouth. From the Father's mouth, entering the Mother's mouth, to the crown of, Vairocana entering the mouth, exiting the union to the throat of, Amitābha entering the mouth, exiting the union to the heart of, Akṣobhya entering the mouth, exiting the union to the navel of, Ratnasambhava entering the mouth, exiting the union to the secret place of, Amoghasiddhi entering the mouth, exiting the union, from the Mother's bhaga, through the Father's vajra to the secret place of Amoghasiddhi, entering the union, exiting the mouth to the navel of, Ratnasambhava entering the union, to the heart of Akṣobhya, entering the union, the blue mantra garland, offering outwards, and bestowing all the siddhis inwards, contemplate and recite.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་འབུང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་བསོད་རང་ལ་ཐིམ་བསྒོམ་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་འབད་པར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་གནས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་མར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་མ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཟླ་ཚེས་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་ཡལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་རྐྱང་གྱུར༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས་མཆོག་ནི༔ ང་ཡི་གཏེར་གནས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མི་མེད་ལུང་སྟོང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ༔ རི་རྩེར་ཤེས་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ༔ དུར་ཁྲོད་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ དེ་ལྟར་དབེན་གནས་བརྟེན་པ་ལ༔ དགོས་ཆེད་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གཉིས༔ གནས་སྐབས་དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ༔ བར་ཆད་མི་འབྱུང་དགོས་ཆེད་ཡོད༔ མཐར་ཐུག་དབྱིངས་རིག་བརྟན་པ་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་དགོས་ཆེད་ཡོད༔ གནས་བཙལ་བསྒྲུབ་ལ་མ་བརྩོན་ན༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལས་ལྡོག༔ གསང་སྤྱོད་ཐབས་ལམ་ཉིད་ལ་འབད༔ མཚན་ཉིད་སུམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན༔ དགོས་
ཆེད་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གཉིས༔ གནས་སྐབས་ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཟླ་ལྟར་འཕེལ༔ མཐར་ཐུག་དགའ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་དགོས་ཆེད་ཡོད༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་མ་བསྟེན་ན༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་ལྡོག༔ ཅི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ལམ་སྟེ་མཆོག་དགའ་བཞི་སྟེར་ནས༔ དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་འདུག་གོ༔ སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ༔ པདྨོ་བྱ་བ་ཅི་བཞིན་བྱ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤངས་པ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ཚེ་སྒྲུབ་འདི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཙན་རྫོང་ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཨེ་མ་ཧོ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ངེས་མེད་འཆི་བདག་གློ་བུར་འབྱུང་བའི་དུས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
于汝降临。
十方诸佛菩萨声闻缘觉众，内外情器一切有情之，寿命福德融入自身修此明咒：嗡 班匝 旃扎 玛哈 罗 恰那 玛玛 阿玉 嘉那 布涅 布钦 咕噜 策 仲。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड महा रोषण मम आयुर्ज्ञान पुण्य पुष्टिं कुरु त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa mahā roṣaṇa mama āyurjñāna puṇya puṣṭiṃ kuru tse bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒者，我的寿命智慧福德增长，作，命，种字。）如是莫散乱，一心精进修。座间回向善根修生起次第：
情器世间化光融入父母二尊，父母二尊化光融入五处本尊，五处本尊融入不动父母，融入已，不动父母融入吽母，吽母融入明点那达月牙，融入已，消融于大圆满之境。复次，双运金刚手成单身像。
实修之圣地：我的伏藏处，尤为殊胜，上师空行赐成就，无人山谷增善行，山顶智慧清且明，尸林生起出离厌，极寂静处增证悟。如是依止寂静处，所需暂时与究竟。暂时善行自增长，无有障碍是所需，究竟证悟得坚固，速疾成佛是所需。若不勤奋寻圣地，则与上述功德相违。秘密行之方便道，勤奋依止具三相之明妃，所需暂时与究竟。暂时烦恼转道用，地道功德如月增，究竟四喜达圆满，此生得四身之所需。若不依止具相者，则与上述功德相违。何故空行秘密藏中云：唉玛，吾之莲花此，乃生一切乐之源，道乃胜乐赐四喜，我即位于其跟前。令佛欢喜等，莲花之事如是作，乃大乐之王自性，此即恒常安住处。愚者若舍弃此，彼无殊胜之成就。若依烦恼贪欲修此，乃不死寿命之坚城唉玛霍，乃大乐清净刹土唉玛霍，无有障碍魔不能侵唉玛霍，未来浊世末法时，不定死主骤然至之时，愿能与法王相遇，相遇已得不死金刚之

【英语翻译】
May it descend upon you.
May the life and merit of all sentient beings, internal and external, containers and contents, of the Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, and Solitary Realizers of the ten directions, be absorbed into oneself. Recite this mantra: Oṃ Vajracāṇḍa Mahā Roṣaṇa Mama Āyurjñāna Puṇye Puṣṭiṃ Kuru Tse Bhrūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड महा रोषण मम आयुर्ज्ञान पुण्य पुष्टिं कुरु त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa mahā roṣaṇa mama āyurjñāna puṇya puṣṭiṃ kuru tse bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Wrathful Vajra, Great Wrathful One, my life, wisdom, merit, increase, do, life, seed syllable.) Strive single-mindedly without distraction. In the breaks between sessions, dedicate the merit and practice the generation stage:
The containers and contents dissolve into light and merge into the two Yab-Yum. The two Yab-Yum dissolve into light and merge into the deities of the five places. The deities of the five places merge into the immovable Yab-Yum. Having merged, the immovable Yab-Yum merge into the Hūṃ-mother. The Hūṃ-mother merges into the bindu, nāda, and crescent moon. Having merged and vanished, rest in the state of Dzogchen. Again, the unified Vajrapāṇi becomes a solitary form.
The supreme places for practice are: My treasure place is particularly excellent. The Guru and Ḍākinīs bestow accomplishments. In empty, uninhabited valleys, virtue increases. On mountain peaks, wisdom is clear and bright. In charnel grounds, renunciation and sorrow arise. In extreme solitude, experience and realization increase. Therefore, relying on solitary places has two purposes: temporary and ultimate. Temporarily, virtue naturally increases. There is a need for obstacles not to arise. Ultimately, stability of the ground of being and awareness is attained. There is a need to quickly attain Buddhahood. If one does not strive to seek and accomplish in such places, one will turn away from the aforementioned qualities. Strive in the path of secret conduct. Rely on a mudrā with three characteristics. There is a need for temporary and ultimate purposes. Temporarily, take afflictions onto the path. The qualities of the bhūmis and paths increase like the moon. Ultimately, having perfected the four joys, there is a need to attain the four kāyas in this life. If one does not rely on one who possesses the characteristics, one will turn away from all the aforementioned qualities. Why is it said in the Secret Treasury of the Ḍākinīs? Ema! This lotus of mine is the source from which all bliss arises. The path, the supreme bliss, bestows the four joys. I am present before it. Pleasing the Buddhas and so forth, do the deeds of the lotus as appropriate. It is the nature of the Great Bliss King. He always dwells in this very place. Whoever foolishly abandons this has no supreme accomplishment. If one relies on afflictions and desire to accomplish this, it is the impregnable fortress of immortal life, emaho! It is the pure realm of Great Bliss, emaho! Obstacles and demons cannot penetrate it, emaho! In the future, in the degenerate age of the end times, when the uncertain Lord of Death suddenly arrives, may I meet the Dharma King himself! Having met, may I obtain the immortal vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ འདི་ལ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ནན་ཏན་སྒྲུབས༔ གཞན་ལ་མ་སྦྱིན་རང་ལ་བར་ཆད་འོང༔ གཏད་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་སྒུགས༔ སློབ་མ་དད་ལྡན་ཙམ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་སྤེལ༔ གདམས་སོ་གཏད་དོ་
གཟའ་ཀླུ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཆོས་བདག་བུ་ལ་སྤྲོད་ཅིག་གཏེར་སྲུང་རྣམས༔ དུས་མིན་ལེན་ན་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ནཱ་ག་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱ་ལོར་ཇ་པ་བྲག་ནས་གཏོན༔ སྔོན་ལས་འབྲེལ་བ་དགེ་སློང་རབ་རྒྱལ་གྱིས༔ ནན་གྱིས་དགོས་ཟེར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ནས་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ཚེ་ཉམས་སྣང་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར་བ་གཅིག༔ བྱུང་ནས་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་ལ༔ སྟོན་ཅིག་རང་ཉིད་སྒྲུབ་བརྩོན་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐོན་གྱིས༔ ཚེ་ལ་འཕྲང་གསུམ་ཡོད་པས་སྒྲུབ་པ་ནར་མར་གྱིས༔ གཞན་དབང་མ་འགྲོ་རང་ཉམས་གང་ཤར་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་མི་བསླུ་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གསུང་སྣང་བྱུང་ཞིང་རང་སྣང་རང་སེམས་འདི༔ འགྱུ་བ་ཤར་གྲོལ་ཀ་དག་ཡེ་དག་ཅིང༔ ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་དབྱེར་མེད་ཞག་གཅིག་བྱུང༔ ཆོས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་དངོས་སུ་མཇལ་བ་རེད༔ མ་ཉེས་རྫུན་རྒན་ཟེར་ཡང་ཞེ་བློ་བདེ༔ འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འདི༔ དགེ་སློང་སྡོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བྱར་མི་རུང༔ དངོས་སུ་མི་བསྟེན་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་བྱ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་འདྲེན་དང་བཟློག་མཁན་གྱིས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་བླངས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་འཐོབ༔ རྫོང་བརྒྱད་ཟླ་བྲལ་གནས་མཆོག་ན་བུན་རྫོང༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འབུར་སྐུ་དོད་པའི་དྲུང༔
ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་གདེངས་ཀ་བསླང་བའི་སྟེང༔ དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཤོག་སེར་དྲི་མེད་ངོས་ལས་མེ་སྟག་ལོར༔ བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དར་རྒྱས་སོ༔ མངྒ་ལཾ༔
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བཙན་རྫོང་། ངག་གི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
愿得成就！对于此，伏藏师自己要精进修持！莫传于他人，否则自身将有障碍！若要交付，也须等待邬金空行的授记！只可传给具信心的弟子，作单传！已付嘱，已交付。

曜龙坚固母之会供！伏藏守护神们，交付给法主之子吧！若非时取走，将断命、饮心血！ra hu la na ga ti ṣṭha lhan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，罗睺罗，龙，住于，与）！sā mā yā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，封印封印封印）！གཏེར་རྒྱ（藏文，伏藏封印）！སྦས་རྒྱ（藏文，隐藏封印）！ཟབ་རྒྱ（藏文，甚深封印）！伏藏师语金刚于鸡年从嘉巴岩取出！前世有缘的格隆饶嘉，恳切地说需要，向邬金空行，摆设会供轮，猛烈祈请！那时，在觉受、错觉、梦境中，邬金空行五尊围绕着一尊！出现后说，传给具同一誓言的具缘弟子！展示吧，自己要精进修持，修持至究竟！因为寿命有三险，所以要持续修持！莫受他力左右，随自己觉受显现而行！邬金我不会欺骗，是文殊菩萨的化身！语声显现，自显现、自心此，动摇即是解脱，本净、原始清净！日夜轮转无别，过了一天！亲见了法身邬金！即使被人说成无辜的老骗子，内心也安乐！然而，将烦恼转为道用此，持戒比丘们不应做！不要真实依恋，要做本尊生起次第！引导、回遮脉、气、明点者，修持此，将获得空行成就！八大尸陀林月离胜地那布仁宗！与吉祥莲师光芒无别，马头明王、金刚亥母父母双尊凸出身像前！

竖起黑龙魔之旗幡之上！末世伏藏师语金刚于无垢黄纸上，在火虎年抄写！书写者为达吉！吉祥！

秘密主金刚手忿怒尊之寿命修法不死坚固堡。语金刚。

【英语翻译】
May accomplishment be attained! For this, the treasure revealer himself should practice diligently! Do not give it to others, otherwise obstacles will arise for yourself! If you are to entrust it, also wait for the prophecy of the Orgyen Dakinis! Only transmit it to a faithful disciple with faith, as a single transmission! It is instructed, it is entrusted.

The Tsok of the Planet Naga Firm Mother! Treasure guardians, hand it over to the Dharma Lord's son! If taken out of time, it will cut off life and drink heart blood! rā hu la nā ga ti ṣṭha lhan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Rahula, Naga, Abiding, With)! sā mā yā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Samaya)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, Seal Seal Seal)! གཏེར་རྒྱ (Tibetan, Treasure Seal)! སྦས་རྒྱ (Tibetan, Hidden Seal)! ཟབ་རྒྱ (Tibetan, Profound Seal)! The treasure revealer Ngakgi Dorje revealed it from Japa Rock in the Year of the Bird! The Gelong Rapgyal, who had karmic connections from previous lives, insisted that it was needed, to the Orgyen Dakinis, arranged a Tsok Khorlo and prayed intensely! At that time, in experiences, illusions, and dreams, one surrounded by five Orgyen Dakinis! Appeared and said, reveal it to a fortunate disciple who has the same samaya! Show it, you yourself must practice diligently, practice to the end! Because there are three dangers in life, you must practice continuously! Do not be influenced by others, act according to whatever arises in your own experience! Orgyen I will not deceive, it is an emanation of Manjushri! Speech and appearance arose, this self-appearance, self-mind, movement is liberation, primordially pure, originally pure! Day and night, cycle without distinction, one day passed! Directly met the Dharmakaya Orgyen! Even if people say it is an innocent old liar, the mind is at ease! However, this transforming afflictions into the path, should not be done by monks who hold vows! Do not rely on it in reality, do the deity generation stage! Those who guide and reverse the channels, winds, and bindus, by practicing this, will obtain the accomplishment of Khechara! Eight great charnel grounds, the supreme place beyond the moon, Nabun Dzong! Inseparable from the light of glorious Padmasambhava, in front of the raised images of Hayagriva and Vajravarahi, the father and mother!

Above the raised banner of the Black Naga Demon! The treasure revealer of the end times, Ngakgi Dorje, copied it from the immaculate yellow scroll in the Year of the Fire Tiger! The scribe was Dargye! Mangalam!

The life accomplishment of the immortal fortress from the wrathful form of the secret lord Vajrapani. Ngakgi Dorje.

============================================================

